Introduction
The USA becoming ever more diverse.1 2 In 2019, the Census Bureau reported that over 40% of the US population was either Hispanic or non-white and over 20% of families reported speaking a language other than English at a home.3 In some ‘superdiverse’ communities—communities with multiple intersecting layers of diversity by characteristics such as culture, language, ethnicity, race, country of origin and immigration status,1 2 these numbers are much higher.4 For example, communities and neighbourhoods that accept arriving refugees, asylum-seekers, and other immigrants, which Robinson termed ‘arrival zones’ tend to have high levels of heterogeneity and complexity in the make-up of the community.5 This ‘superdiversity’ creates additional challenges when it comes to inclusion in research. For example, whereas in the US Spanish speakers are included in research and many research instruments are available in Spanish, this is typically not the case for other languages.
The field of primary care seeks to treat patients of all backgrounds in the context of their families and communities. The inclusion of patients from these diverse backgrounds in research projects becomes ever more important to ensuring a complete understanding of the patient experience in primary care. In addition, representation in research helps the discipline as a whole and individual practices to be responsive to the needs of all patients. However, due to various challenges, primary care and family medicine have not met their potential in including diverse patient representation in research.
Language and cultural barriers are important areas in which research faces substantial challenges in effectively including diverse communities in health research. This becomes especially true for qualitative research in which the inclusion of cultural and language diversity in study populations can introduce additional complexity and cost to the conduct of a study. For example, adding a language group can introduce prohibitive transcription and translation costs to data processing. These data processing steps can also result in the loss of cultural nuances that are difficult or impossible to translate precisely through traditional transcription or translation mechanisms, especially when contracted to professionals who are otherwise unfamiliar with the topic of the research. These logistical, cost and meaning retention challenges can result in eligibility criteria that exclude portions of a patient population, such as ‘Patient must be able to respond in English or Spanish.’ These challenges can be daunting to researchers, causing them to shy away from such research endeavours. These exclusions from studies result in the exclusion of smaller minority communities from primary care research.
When language and cultural diversity are included in primary care research, researchers can take several different approaches. The standard approach to translation working in health-related survey research is translation and back translation. Critics of this method note that it is often used mechanically, translating survey questions word-for-word; thus, researchers may substitute words without direct equivalence in the other language, not recognising that the concepts underlying the words may not be shared in that cultural context.6 Anthropologists have a long tradition of translating language and cultural concepts and context. They often rely on key informants, native speakers and community members who can translate language and cultural context.7 However, most anthropologists work with one population for an extended period and have a high level of fluency in the target language. While this model of cultural translation has its own limitations,8 9 it can be applied in work with super diverse populations by working closely with native speakers and community members who understand the goals of the research and receive training in cross-cultural research.6 7 10To meet these needs, primary care and family medicine researchers need tools and approaches to engage and include diverse communities in primary care research, especially in qualitative interviews. Here, we describe one way primary care researchers can apply an adapted, engaged transcription and interpretation method in qualitative research to improve retention of nuance and meaning across language and cultures. Specifically, we outline a method for engaging community members, in this case refugees, as members of the research team and specifically in transcription and notation of in-depth interviews with non-English, non-Spanish speakers.11–13 Next, we will explain how this method added value to our approach, compared with traditional qualitative data processing and analysis. We discuss how this approach improved the retention of nuance and meaning across language and culture in one qualitative primary care study. Finally, we will discuss the methodological and practical value, scope of application, and potential limitations and improvements of this method through future research.
Engaged qualitative approach in superdiverse community
Case overview
The primary goal of the project in which this method was developed was to understand primary care experiences among young adult resettled refugees, including the barriers and facilitators to accessing care, relationships with primary care providers and cultural perceptions of primary care as distinct from other types of healthcare. The study was conducted in the Denver metropolitan area of Colorado. The sampling frame was any resettled refugee ages 18–29 who had been in the USA at least 2 years and had a country of origin of Burma (Myanmar), Bhutan, Iraq, Syria or Somalia. This sampling frame included five of the most common countries of origin resettled to the study setting over the 5 years prior to the study as well as a mix of visa types (eg, refugee, special immigrant visas), education levels in the country of origin, and resettlement situations (eg, short-term camps, protracted refugee camp situations).
Twenty-three young adult refugees participated in interviews and their average age was 24.7 years. Five participants reported their country of origin was Bhutan; five were from Burma; five were from Somalia, four were from Iraq and four were from Syria. Forty-four per cent of participants were male and 48% were married. Level of educational attainment varied: 39% reported less than a high school education, 39% earned a high school diploma, and 22% completed an associate’s or bachelor’s degree. 87% reported living in an intermediate location for more than 3 years before being resettled to the USA. Forty-eight per cent reported living in a refugee camp. Thirty-nine per cent of participants were parents. Among those with children, they had an average of 2.6 children.
Participants provided verbal consent for participation and no identifying information was collected. All research assistants were provided with in-person interactive human subjects training with the director of regulatory affairs, following the community-engaged approach described by Westfall et al.14 They also received extensive training in semistructured interviewing from the authors.
Research assistants
Four research assistants who were also members of the refugee community were engaged as co-researchers and hired and trained to conduct semistructured qualitative interviews. All four research assistants spoke English fluently and were fluent in one or more of the most common languages in the target sample: Nepali Bhutanese, Burmese, Karen, Somali and Arabic; three also had formal training as interpreters. One research assistant was hired per each of these languages. Two research assistants served dual roles: one spoke both Burmese and Karen languages and had experience working with communities from both cultural backgrounds as a medical interpreter and community leader. Another research assistant spoke Arabic and had extensive experience working with both Iraqi and Syrian communities as a patient navigator. This approach of having one research assistant per language or culture group addressed pragmatic issues of community capacity for these roles in terms of time and specialised skills required to carry out the research tasks. The research assistants were engaged in the research process using elements of community-based participatory research.15 16 While they were not engaged in the original design of the research study, once hired onto the study research assistants were partners and principles of colearning and co-ownership were applied to all aspects of the work.
In-depth interviews
In-depth narrative interviews were conducted with young adult resettled refugees to understand the experience of primary care and the healthcare system following resettlement to the USA. Recruitment took place in community settings and a combination of sampling methods, including venue based17 18 and snowball sampling were applied.19 The interview schedule included seven questions to guide the narrative discussion; probing questions targeting barriers and facilitators of primary care use. To begin the conversation with the interviewer, the interview schedule incorporated a one-page timeline participants could use to gather their thoughts about their experiences with primary care. Participants also completed a brief demographics survey. Research assistants conducted interviews, which spanned between 40 and 60 min, in the native languages of the participant and at locations agreed on by the interviewer and the participant, including local health clinics, libraries, community centres and participants’ homes.
The narrative data collected in these semi-structured interviews was digitally audiorecorded and interviewers took field notes to capture non-verbal data. Finally, the research assistants who conducted interviews with non-English speakers transcribed the interviews into English and included notes in the transcripts comments from their field notes about non-verbal communication and cultural meanings that accompanied the verbatim words. These notes were formatted differently from the main text (eg, in italics or denoted with asterisks) to ensure clear demarcation from the text of the transcript. Complete data included an interview recording, an interview transcript, field notes, an interviewer debrief form (including key topics discussed, interviewer impressions, challenges with the interview or the interview guide, follow-up promised to the participant), a demographics survey and the timeline created by the interviewee.
Translation and transcription
Transcription was conducted using an adapted, pragmatic approach. The initial approach was to use voice-to-text transcription so that the interviewers could listen in the language of the interview, speak or interpret the conversation in English, and the software would transcribe the conversation as the research assistant spoke it aloud. Due to inconsistent accuracy of the software, and even worse accuracy when the speaker had a non-American or non-British accent, this approach proved inaccurate and time-consuming and was abandoned quickly. In collaboration with the research assistants, the team developed a process in which each interviewer listened to recordings of the interviews that they had conducted, usually at half speed or slower, while transcribing the conversation directly from the interviewee’s native language into English. This approach leveraged the training and experience of each of the research assistants in interpretation, while bypassing the need to transcribe in the native language and then translate into English.
In addition to translating and transcribing the verbal data, interviewers concurrently reviewed their field notes while transcribing and added bracketed notations in the body of the transcripts, thus capturing non-verbal data, for example, (smiling and laughing), cultural context (such as gender norms or medical practice from country of origin), nuances of their translation of the conversation, eg (The participant said ‘X’ in their native language, which could mean ‘A’ or ‘B’. Based on the context and my understanding, I translated as ‘B’.)), and their own reflections on the interview, for example, (participant seemed to disengage when addressing this topic) or (this topic has come up in other interviews, too). Embedding these notations resulted in a single document for each interview encounter that incorporated multiple types of data collected (verbal, non-verbal, cultural, contextual and translation). Other data sources, such as demographic surveys, field notes, participants timelines and interviewer debrief forms rounded out this qualitative dataset. These data were then transferred to ATLAS.ti V.8 (2018), which was used for data management and organisation throughout data analysis.
Improved nuance and understanding
This method for transcription and annotation of transcripts resulted in a richer dataset than traditional verbatim transcription in the participants’ native language with subsequent translation of the transcript into English. In addition to clarifying cultural norms and references, this approach captured other nuances that would likely not have been possible through common translation and transcription procedures. For example, throughout data collection and analysis, it became clear that vocabulary for talking about healthcare sources was limited and that the context of the conversation between the participants and the interviewer was what differentiated to what type of clinical setting the participant referred. Transcripts from interviews with participants from all five sampled countries of origin included annotations such as:
‘*Here the participant is referring to a hospital’.
‘By ‘clinic’ the participant means their doctor’s office’.
‘The participant said ‘hospital’, but they are talking about the (clinic name) refugee clinic.’
When discussing healthcare, participants tended to use the terms ‘clinic’ and ‘hospital’ interchangeably to refer to a place where they could seek healthcare. These were not used as specific terms that delineated the types of care that are available in different places. Rather, ‘doctor’s office,’ ‘clinic’ and ‘hospital’ all simply referred to any and all healthcare facilities.
This lack of specificity in terminology regarding healthcare facilities has a few implications and potential meanings. First, this sometimes made it difficult to interpret the participants’ meaning when discussing different sources of care and whether they were describing experiences of attempting to obtain primary care or other types of healthcare. Second, if the conflation of terminology for healthcare facilities is conceptual—not simply a function of difficulty in translating terms from participants’ native languages—then this may contribute to further difficulty in distinguishing between where participants seek or need to seek different levels and types of care. For example, if young adult refugees believe that a hospital with inpatient facilities is the ideal place to seek all healthcare, then they will have difficulty engaging effectively with primary care providers who are located in standalone outpatient practices. This use of vocabulary and terminology is an important factor in understanding young adult refugees’ interactions with healthcare and formed an underlying theme to the broader study.